هل تستمتع بتلك الأفلام القصيرة نوعاً ما والتي تشعر بأنك تكون أكثر ثقافة بعد مشاهدتها؟ إنها الأفلام الوثائقية التي تخصصت قنوات كاملة لإنتاجها وبثها، ولديها جمهور خاص بها ، واليوم سنتعرّف على ماهية الأفلام الوثائقية ؟ ولماذا تحتاج مواصفات معينة في المعلق الصوتي؟
الأفلام الوثائقية:
هي شكل مميز من الإنتاج السينمائي وهو ليس قصة أو دراما روائية، وإنما يقدم تقريراً عن موضوع.
أو كما وصفه البريطاني جون جريرسون John Grierson في تعريفه المشهور “الفيلم الوثائقي هو المعالجة الخلاقة للواقع”
و يقصد بالمعالجة الخلاقة للواقع، أنه يلزمك أن تكون فنياً مبدعاً و(خلاقاً) في تناول القضية.
ولتنتج فيلمك الوثائقي الخاص بك يمكنك تسهيل البحث عن المهارات المتعلقة بإنتاج الفيديو لقناة اليوتيوب الخاصة بك ، أو لنشره في القنوات، ففي منصة سونديلز من يمكنهم كتابة السيناريو لفيلمك ، أو لترجمته من مواقع أجنبية ، أو تدقيق النصوص المترجمة لغوياً وإملائياً، أو استئجار استوديو خاص لتصوير وإنتاج فيلمك والقيام بتقنيات المونتاج وغيره، كما يمكنك التواصل مع المعلقين الصوتيين للأفلام الخاصة بقناتك على يوتيوب.
صفات ومميزات الأفلام الوثائقية:
- الفيلم الوثائقي هو عمل فني مثل: الرسم، الفنون التشكيلية وغيرها، يتطلب حساً كبيراً من المعالجة الفنية الإبداعية .
- يصنف ضمن الأفلام الحقيقية أي أنه nonfiction، بخلاف الأفلام الدارمية (narrative الروائية) ، مثلاً التي تصنف على أنها fiction أي أنها مبنية على الخيال أساساً أو على قصص واقعية ولكن بمعالجة وسياقات مصطنعة.
- يتم عرض الحقائق فيه وفق رؤية المخرج للفيلم وفيما يحقق وصول المعلومات بشكل شيق ممتع ومؤثر في بعض الأحيان.
- تتم كتابة السيناريو الخاص بالفيلم ببراعة ودقة لأنه يعرض حقائق ومعلومات ، وفي منصة سونديلز مجتمع كامل من كتاب السيناريو copywriters الذين يقدمون خدماتهم بشكل احترافي، تعرّف إليهم.
- وتتنوع الأفلام الوثائقية حسب الموضوع الذي تتناوله، فهناك الأفلام الوثائقية العلمية والتاريخية والفنية وأفلام الشخصيات وغيرها.
- كما وتتعدد مصادر الأفلام الوثائقية بكل اللغات ، وتتم ترجمة أغلبها من لغات غير العربية، ويمكنك الحصول على ترجمة عالية الدقة لأي نص أو فيديو من المجتمع الكامل الذي تزخر به منصة سونديلز من المترجمين .
القدرات التي يجب أن يتمتع بها المعلق الصوتي في الأفلام الوثائقية :
-
سلامة اللغة ومهارات النحو والقراءة:
فمهما كان النص المقروء في التعليق الصوتي مشكلاً بعلامات الإعراب إلا أن لمعرفة المعلق الصوتي بمهارات الإعراب والتشكيل في اللغة العربية سلاسة وبراعة في النطق، ويتم ملاحظتها عند الإستماع إليه بدقة، وتؤثر على احترافية المؤدي بشكل كبير.
-
سلامة مخارج الحروف وطريقة النطق:
سلامة مخارج الحروف فلا يكون المعلق الصوتي ألثغاً أو في نطقه خلل، وقد يكون للتدريب على استخدام المخارج دور فعال وكبير في سلامة الأداء إلا أن هناك عيوباً في طريقة النطق لا يمكن تلافيها، رغم أن ببعض اللثغ الخفيف أو الميل الخفيف في بعض الأصوات يمنحها لوناً مميزاً خاصاً بها ، ولكنه لن يكون مناسباَ للفيلم الوثائقي، ببساطة لأنه رسمي.
-
القدرة الممتازة على التحكم بالصوت:
الشخص الذي يمتلك موهبة الإلقاء والتعليق الصوتي يعلم تماماً كيف يمكنه الإتيان بتغييرات دقيقة في طبقات الصوت ، حيث أنه يكون معتاداً على عملية توظيف طبقات الصوت المختلفة وتغيراتها، وماهية الطبقات التي يمكنه إخراجها بحنجرته.
-
المقدرة على تقديم بنية صحيحة للجملة:
لا بد أن يعرف المعلق الصوتي متى يقف، ومتى يستمر، وهنا تأتي مهارات التنفس الصحيح، والوقف والاسترسال في الوقت المناسب، ومهارات وصل الكلمات والجمل.
-
التوقيت:
على الرغم من أنه يمكن القيام بتعديلات على عملية التوقيت في إستوديوهات التسجيل، فإنه يتوجب على المؤدي أن يكون قادراً على تحديد اللحظات التي يحتاج فيها للإسراع واللحظات التي يحتاج فيها إلى منح ثوان إضافية .
-
مهارات التمثيل:
هل لاحظت أن من يملك موهبة الإلقاء والتعليق الصوتي يشعرك كما لو أنه هو من يقوم بالتمثيل فعلاً؟ فالمعلق الصوتي في الفيلم الوثائقي عليه أن يفقد الشعور بمن حوله ويندمج تماماً مع الشخصية بشكل كلي وأن يضع كل تركيزه في الشخصية ويتقمصها بشكل كامل .
-
التحكم بالعاطفة والمشاعر:
فمهما كانت صعوبة العمل والضغط الكبير أثناء إنتاج الفيلم إلا أن المعلق الصوتي عليه أن لا يفقد هدوءه وسيطرته على مشاعره ، لأن هذا التوتر سيبدو واضحاً على صوته وأدائه.
نسخة صوتية (تطوعية) / بصوت Somayah Esmaeil