من أجمل الرسائل التي وصلتني اليوم، وهي جديرة بأن ينتبه لها المعلقون الصوتيون، إذ كثير منهم يردد عبارات ركيكة ظاناً أنها بليغة، وهذه التدوينة تبين بعض تلك العبارات الواهنة، ارجو لكم المتعة والفائدة.
#قوّم_لسانك
(تسلم فلان مهامه كرئيس للقسم) هذه الكاف كالدمّل، سماها تقي الدين الهلالي (الكاف الاستعمارية) والصواب: (تسلم مهامه رئيسا للقسم).
تمّ تأجيل الاجتماع. الصواب: أجِّل الاجتماع.
(ستتم الصلاة على فلان...) هذا الأسلوب من أسوأ ما ابتُلينا به. الصحيح: سيُصلّى على فلان.
من الخطأ وضع لفظ (عدم) في مثل: لُوحظ عدم حضور فلان، أرجو عدم رفع الصوت. فالصحيح وضع ضد ما بعد (عدم): لُوحظ غياب فلان، أرجو خفض الصوت.
#قوّم_لسانك
بعض اللغويين يخطّئ استعمال (استلم) موضع (تسلّم)، فالصواب عندهم: (تسلّمت الجائزة)، أما (استلم) فيراد به اللمس والمسح: استلم الحجر.
قولك: (قرأته أكثر من مرة) ليس من البيان العالي. فإن شئت علوّ الأسلوب فقل ما قالته العرب: قرأته غيرَ مرّة.
#قوّم_لسانك
قولهم (وبالتالي) لا معنى له، ويغني عنه أن تعطف بأحد حروف العطف، أوأن تقول: ومن ثَمّ، أو: وعليه، ونحو ذلك.
جاء في خبر صحفي: (بناء عدد ١٤ محكمة) كلمة (عدد) لا داعي لها.
يكثر استعمال (قام) وما يتصرف منه لغير حاجة، مثل: قامت الوزارة بإنشاء فرع، قمت بالقراءة. الصواب فيهما: أنشأتِ الوزارة فرعا، قرأتُ.
#قوّم_لسانك
يعملون مع بعض، يسافرون مع بعض. هذا تعبير واهن يغنيك عنه أن تقول: يعملون معًا، يسافرون معًا.
من الخطأ: حضر الرجلان سويا وسويّة. والصواب: معا. لأن السوي هو المستوي، ومؤنثه السويّة. تقول: هذا درب سويّ، وهذه أرض سويّة.
#قوّم_لسانك
يشيع هذا التركيب: بقدر ما تعطي (بقدر ما) تأخذ. وفيه خلل، صوابه أن تحذف (بقدر ما) الثانية: بقدر ما تعطي تأخذ.
يشيع مثل هذه الجملة: (فقط حصلت على كذا). الصواب: حصلت على كذا فقط. وهذا من أخطاء الترجمة.
#قوّم_لسانك
نفد الوقتُ، بالدال، أي انتهى. أما نفذ الوقت ونفذ المال فخطأ لا وجه له من الصواب، هي بالذال ذات معنى آخر في مثل نفذ المسمار في الجدار.
نفد الشيء أي انتهى، (ما عندكم ينفَد). أما نفذ فمعناه: دخل في الشيء أو خرج منه (أن تنفذوا من أقطار السماوات والأرض).
[عبدالله بن سليم الرشيد]
«من الوهن الأسلوبي قولهم: (صوتك جداً جميل)، والصواب أن نقول: ( صوتك جميل جداً). أصابنا الوهن من الترجمة.
(رجل أعمال) ليست أسلوباً فصيحاً، بل هي ترجمة حرفية للكلمة الانقليزية: business man. قل: تاجر.
[عبدالله السحيباني]
سونديلز
إسراء.ا
استفدت منه كثيراً
لدي ملاحظة واحدة بس، وهي أنني كنت أتأمل لو كان هنالك تعليل لكل الأخطاء حتى تكون هنالك فائدة أكبر
لأن ذكر الخطأ وحده قد لايكون كافياً
أتحفتنا أستاذ ثابت، بارك الله بكم
وجزاكم الله خيرا...
سلمت يمناك